Übersetzungen

S. 22
„¡Que duermas bien, tigresa!“ – „Schlaf gut, Tigerin!“

S. 37
„¡Dios mío!“ – „Allmächtiger!“

„¿Que hace ella aquí? ¿Por que la has traído aquí?“ – „Was macht sie hier? Warum hast du sie hergebracht?“

„No entiendo …“ – „Ich verstehe nicht ...“

„¡Estúpido!“ – „Rindvieh!“

„¿Cómo?“ – „Wie?“

S. 48
„¡Maldita sea!“ – „Verflucht noch mal!“

S. 87
„¡Madre de Dios, …“ – „Heilige Muttergottes, …“ / „Um Himmels Willen, …“/ „Ach du meine Güte, …“

S. 108
„Todo está bien.“ – „Alles ist gut.“

„No llores.“ – „Nicht weinen.“ / „Weine nicht.“

S. 277
„¡Felicidades!“ –„Alles Gute!“

„¡Feliz cumpleaños!“ – „Alles Gute zum Geburtstag!“ / „Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!“

S. 303
„¡Buenas tardes!“ – „Guten Abend.“

S. 392
„Lo siento.“ – „Es tut mir leid.“

S. 472
„¿Sí o no?“ – „Ja oder nein?“

S. 528
„¡Salud!“ – „Prost!“

S. 529
„No. El Segundo. ¡De Verdad!“ – „Nein. Der zweite. Wirklich!“

S. 546
„¿Qué diablos …?“ – „Was zum Teufel ...?“

„¡Suelta!“ – „Loslassen!“/ „Lass los!“

„¡Apártense!“ – „Auseinander!“

S. 547
„Nada.“ – „Nichts.“ (Als Antwort auf die Frage: Was geht hier vor?)

S. 585
„Perdone usted, Patron.“ – „Verzeihen Sie, (mein) Herr …“/ „Verzeihung, (mein) Herr …“

S. 626
„¡Adelante!“ – „Herein!“

„¡Esperen fuera!“ – „Wartet draußen!“

S. 643
„¡Olvídalo, viejo!“ – „Vergiss es, alter (Mann).“

S. 646
„¡Dámela!“ – „Gib sie mir!â€

„¿Qué?“ – „Was?“

„¿Qué dices, viejo?“ – „Was sagst du, alter (Mann)?“

„¡Acércate, viejo!“ – „Näher, alter (Mann)!“

„¡Acércate con ella!“ – „Komm näher mit ihr!“

S. 647
„Mi madre …“ – „Meine Mutter …“

S. 664
„¡Jamás!“ – „Niemals!“

S. 681
„¡Contesta!“ – „Geh ran!“

„¡Contesta, pues!“ – „Verdammt, geh ran!“

S. 70
„¡Gracias!“ – „Danke.“

S. 675
„¡De nada!“ – „Nichts zu danken.“ / „Bitte sehr“ (als Antwort auf ‚Gracias’)

„¡Vamos!“ – „Gehen wir!“

S. 710
„Te amo, mi vida.“ – „Ich liebe dich, mein Leben.“

S. 724
„¡Gracias a Dios!“ – „Gott sei Dank!“ / „Dem Himmel sei Dank!“

S. 726
„Te quiero.“ – „Ich liebe dich.“

S. 38
mi corazón – mein Herz

S. 81
mi flor – meine Blume

S. 302
mi niña – meine Kleine

S. 379
mi vida – mein Leben

S. 483
mi luz – mein Licht

S. 300
querida – Liebste/ Geliebte

S. 651
chiquilla – Mädchen

S. 146
Reunión – Treffen / Versammlung

S. 726
Rejón -> ‚Rejón de muerte’ (Findet beim Stierkampf zu Pferde Anwendung, um dem Stier den Todesstoß zu versetzen.)



« zurück zu den Büchern »